We have on the call Director, Executive Vice President, and CFO Koji Yanagisawa, and me, Yusaku Kobayashi. There will be two of us joining for this call.
So then,
So first, CFO Yanagisawa will take you through the financial results. Good evening, everyone. I'd like to take you through the financial results for the third quarter of the fiscal year ending in March 2024. As for the third quarter of FY 2023, our Gross Merchandise Value, GMV, rose by 5.1% year-over-year, amounting to JPY 427.1 billion. Our GMV, excluding other GMV, went up 7.4% year-over-year, landing at JPY 399.4 billion. Our operating profit rose by 2.4%, landing at JPY 45.6 billion, and our Operating Profit Margin, OPM, was 11.4%, decreasing by 0.6 point year-over-year. GMV for ZOZOTOWN business trended slightly lower than the plan, impacted by the abnormal weather, including warm winter. But GMV for Yahoo!
Shopping, thanks to the effect of active promotions, trended higher than the plan, and the GMV of the total business is generally progressing as planned. As for the OP, OP continues to trend higher than the plan. Both GMV and OP are at record highs for the third quarter. The achievement rate against the company plan is 74.6% for GMV, excluding other GMV, and 76.2% for OPs. Let's go to page 10. Here are the quarterly consolidated financial results. In the third quarter accounting period, GMV, excluding other GMV, increased 9.2% year-on-year. Although the impact of the abnormal weather was strong, we managed to implement promotions at the right time when demand was rising, and this proved to be effective.
Our operating profit, mainly because the expenses related to the new logistics space are now fully recognized, decreased by 3.8% year-over-year, but this was factored in during the planning phase. Next, I'd like to share the details of our business results. Let's go to page 11. Let's look at the increase/decrease analysis of the operating profit as of the end of the third quarter. Our OP was JPY 44.63 billion in the previous FY, and in FY 2023, it amounted to JPY 45.69 billion, up by approximately JPY 1.06 billion. There are three factors attributable to the growth of the OP. First, JPY 8.28 billion coming from the gross profit growth, which is the result of ZOZOTOWN and Yahoo! Shopping GMV expansions.
Second, JPY 1.34 billion from the sales increase generated by the advertising business. And third, JPY 1.55 billion from the growth of shipping revenue and others, coming mainly from the GMV growth.
...一方で、営業利益の押し下げ要因としては4つ主にございます。
There are mainly four factors that drove down the OP.
まず一つ目が社員数増加、物流拠点増加等による固定費の増加でマイナスの22.3億円。で、二つ目は取り扱い額拡大に比例して増加する変動費の増加でマイナスの31.6億円。まずこちらまでお願いします。
First, JPY 2.23 billion from the increase in fixed costs impacted by the rise in the number of employees and logistic bases, and second, JPY 3.16 billion from the increase in variable costs that rose in correlation to the GMV.
三つ目が集客費用やポイント費用など実質PR費用の増加でマイナスの24.6億円。四つ目が新物流拠点稼働開始に伴う備品購入ですとか、クラウドサーバー費用等の増加で、その他の費用がマイナスの22.6億円となっております。
And third, JPY -2.46 billion from the increase of the actual promotion related expenses associated mainly with expenses to attract customers and point related expenses. And fourth, JPY -2.26 billion from other expenses, such as the purchase of equipment to start the operation of the new logistic base, increase in cloud server expenses, and transferring of some outsourcing commissions to other accounts.
続いて、説明会資料の12ページの連結財務状態ですが、こちら、自己株式は、2023年11月に一部償却を実施しておりまして、また、2023年11月から一方で、自己株式買い付けの方をですね、開始しておりまして、こちらは順調に進んでおります。
Let's go to page 12. This is the consolidated balance sheet. Treasury stock was partially canceled in November 2023, and as for the purchases that began in the same month, they are progressing steadily.
続いて、説明会資料18ページ、商品取扱い高の四半期推移になります。
Next is page 18 of the handout. This is the quarterly GMV trend.
こちら、その他の事業を除く、商品取扱高の合計の前年同期比が+9.2%となって、なりましたが、暖冬影響を受けてですね、アウター等の冬物衣料の売り上げに苦しんだものの、成長率は今期内で一番高い実績となっております。
The total GMV, excluding other businesses, increased by 9.2% year-over-year. Due to the warm winter, sales of outerwear and other winter apparel were sluggish, but the growth rate turned out to be the highest within this period.
続いて、説明会資料22ページの、販管費の内訳についてご説明します。
Now, I'd like to explain page 22 of the handout. This is the breakdown of SG&A.
商品取り扱い高対比の販管費率は22.9%、前年同期比では0.6ポイントの上昇となりました。
The SG&A to GMV ratio was 22.9%, up 0.6 point from the same period last year.
販管費率の低下した主な要因は二つあります。
There are two main factors that drove down the SG&A ratio.
で、一つ目が、昨年度までは業務委託に計上しておりました。一部の費用をその他科目へ計上を変更したため、業務委託費が0.2ポイント低下。二つ目が出荷単価が前年同期実績に対して上振れたため、荷造運賃が0.2ポイントの低下となっております。
First, the outsourcing commission decreased by 0.2 points due to the transfer of some expenses that had been included in outsourcing commissions in the previous fiscal year to other accounts. Second, the order value turned out to be higher than in the same period of the previous year, and this resulted in a 0.2 point shipping cost decline.
一方で、販管費率の上昇要因は主に四つございます。
On the other hand, there are four key factors that drove up the SG&A ratio.
まず一つ目が、在庫供給の増加および暖冬影響による在庫回転率悪化に伴う作業効率の低下によりまして、人件費のうち、物流関連費が0.2ポイント...0.3ポイント上昇しております。で、二つ目が新物流拠点稼働開始に伴う、地賃料の増加。これで0.2ポイント上昇しております。まずお願いします。
First, increased inventory supply and the warm winter deteriorated the stock turnover ratio and led to lowering of operating efficiency, resulting in a 0.3-point increase in logistics-related expenses under payroll and staff costs. Second, new logistics base started its operation, and thus the rent expense increased by 0.2 points.
三つ目が新物流拠点稼働に伴う、経販機器の償却開始によりまして、減価償却費が0.2ポイントの上昇。で、最後四つ目が、同じく新物流拠点稼働に伴う、備品の購入ですとか、サーバー費用の増加等で、その他の費用が0.4ポイント上昇というふうになっております。
And third, depreciation rose by 0.2 points as the depreciation of the material handling equipment kicked off with the start of the new logistics base operation. And fourth, this is the last one, others increased 0.4 points, mainly due to the purchase of equipment for the new logistics base operation and increase in cloud server expenses.
続きまして、説明会資料の25ページ、実質プロモーション費用の推移はこちらになります。
Let's go to page 25 of the handout. Here is the actual promotion related expenses trend.
当第三クォーターは、広告宣伝費とポイント等の費用の合算である実質プロモーション費用について、対商品取扱い高対比では5.2%使用いたしました。第三クォーター終了時点の期首累計におけるプロモーション費用の対商品取扱い高は4.1%になっており、おおむね計画通りの費用計上となっております。
In the third quarter, our actual promotion related expenses, which is the sum of the advertising expenses and the point related expenses, turned out to be 5.2% of GMV. As of the end of this quarter, the YTD ratio of promotion expenses to GMV was 4.2%, which is generally as planned.
続きまして、説明会資料の23ページ、営業利益、営業利益率の推移はこちらになります。
Let's go to page 23. Here are the OP and OPM trends.
今期は本格的に新物流拠点周りの費用計上が開始したことや、物流量の、物量の増加による作業効率悪化など、のコストの増加の影響を受けて、営業利益率は前年同期実績を1.5ポイント下回り、10.6%で着地しております。
We started to recognize the expenses related to the new logistics base fully this period. We also experienced a worsening of the operating efficiency due to the volume increase, and they led to higher costs, which pushed down the OPM by 1.5 points, landing it at 10.6%.
続いて、説明会資料の27ページ。以降、ここからはZOZOTOWNの主なKPIになりまして、以後の資料に関しては、Yahoo! ShoppingやBtoB事業の実績は含んでおりません。
Moving on to the main KPIs of ZOZOTOWN. And by the way, the KPIs hereafter, starting from page 27, do not include the results of our Yahoo! Shopping or B2B business.
まず、年間購入者数でございますが、年間購入者数は前四半期比+13万人の1,169万人、アクティブ会員数は前四半期比+22万人の1,073万人。ゲスト購入者は前四半期比-8万人の95万人となりました。
The number of total buyers was up by 130,000 from the previous quarter, amounting to 11.69 million, of which active members was 10.73 million, increasing by 220,000. Guest buyers decreased by 80,000, finishing at 950,000.
新規会員登録時のポイント付与施策を継続投下していることによって、ゲスト購入者は減少傾向が続いておりますが、アクティブ会員はプロモーション強化の効果も出始めておりますが、順調に増加させる事ができました。
Guest buyers continue to be on a downward trend as we continue to give points to those who newly register as members. The promotion enhancement for the active members is coming to fruition, and the number is steadily growing.
続いて、説明会資料の28ページ、ショップ数の推移になります。
Let's go to page 28. This is the number of shops on ZOZOTOWN.
当第三クォーターの出店数は48ショップ... ごめんなさい。第3クォーター末時点のショップ数は1,605ショップとなり、前四半期末からは、24ショップの純増となりました。
As of the end of the third quarter, the number of shops was 1,605, a net increase of 24 shops from the end of the previous quarter.
第三クォーターの出店数は48ショップになりまして、主な新規出店ショップとしては、ラグジュア、ラグジュアリーブランドのマルベリー、ヴァレクストラ、フットウェアブランドのドクターマーテンズ、ロレアル日本ロレアル様が展開するイヴ・サン・ローラン・ボーテおよびシュウウエムラなどが店出しております。
We welcomed 48 new shops to our platform this quarter. To name a few, we now have luxury brands Mulberry and Valextra, footwear brand Dr. Martens, and Yves Saint Laurent Beauté, and Shu Uemura from Nihon L'Oréal.
続いて、説明会資料の33、34ページ。平均商品単価、出荷単価になりまして、まずは平均商品単価になります。
Let's go to page 33 and 34 of the handout. Starting from page 33, this is the average retail price.
平均出荷単価ですが、4,360円、前年同期ではマイナス1.7%となりました。
Our average retail price turned out to be JPY 4,360, down by 1.7% year-over-year.
この秋冬も、ブランド各社様による定価の引き上げは続いておりましたが、第三四半期の商品単価は減少に転じました。暖冬の影響を受けて、アウター等の高単価の売上が伸びきらなかったことと、セール比率が上昇したことが主な要因となっております。
...The brands continued to increase their list prices for this fall and winter season, but the average retail price showed a decrease in the third quarter. The main factors are that outerwear and other expensive items did not sell as much because of the warm winter, and also the markdown ratio increased. Let's now go to page 34. This is the average order value. The average order value was JPY 9,119, up 1.8% year-on-year. Although the average retail price decreased, the number of items purchased per order increased, pushing the average order value higher than in the same period of last year.
The number of items per order be increased, mainly because we gave more days to free shipping on purchases over a certain amount promotions than last year, and the ratio of combined purchases rose on Sundays when multiple brands issue their coupons. Next, are the full-year consolidated earnings forecast and the dividends for the ongoing fiscal year. There's no change to the plan. Please go to page 44. I'd like to explain our logistics base expansion plan. To resolve the current operating efficiency deterioration driven by the volume increase and to address the anticipated GMV growth, we plan to start renting Ibaraki 5 in April 2024. We continue improving operating efficiency through in-house efforts, while strengthening dialogue with brands to enhance consignment inventory quality.
By the way, Ibaraki 5 will be a base specializing in inventory storage. Lastly, although it's not included in the handout, I'd like to share the anticipated shipping fee increases with you. In light of the current international situation, depreciating yen, cost decreases caused by labor force shortage and the so-called 2024 problem, the need to offer a better working environment to the truck drivers while sustaining and strengthening transportation and shipping networks, we decided to accept a request from Yamato Transport to increase the shipping fees. The price increase will come into effect from April 2024, and the extent of the increase will not be disclosed.
To maintain profitability, ZOZO is considering mainly the following measures: reduction of other costs through in-house efforts, introduction of slow delivery, in which multiple orders are combined into one delivery, and policy change of the shipping fee we receive from our customers. The slow delivery service is intended to mitigate the impact of higher delivery costs by consolidating multiple orders into a single shipment, and is scheduled to begin its test operation in March 2024.
…はい、私の方からご説明は以上になります。
That'll be all for me.
すいません。それでは質疑応答に入ります。ご質問がある方は、お手元ボタンの手を上げるより挙手をお願いいたします。
Let's go into the Q&A part. If you have questions, please raise your hand with the button.
えー、こちらから指名した方はミュート解除の上、所属企業、お名前を発言してからご質問いただきますようお願いいたします。
When you're appointed, please unmute, inform us of your company, your name, followed by your questions.
ご質問のある方は挙手していただけますと幸いです。
It'll be great if you can kindly raise your hands, if you have a question or questions.
はい、それでは、Timさん、ご質問をお願いいたします。
Tim, go ahead.
Thank you very much for the presentation, Yanagisawa-san. My question is, you know, you commented that the retail price went down due to the warmer weather, and the AOV was up a little bit, but decelerating, and yet shipments were quite strong. And I guess there was some campaigns in the quarter as well, that which led to the higher promotional costs that you mentioned. Can you comment on those campaigns? I believe there was one around Black Friday. Can you comment on how successful they were in your view, whether you plan to continue that next year and maybe the magnitude or contribution to GMV in the quarter?
はい、プレゼンテーションありがとうございました。先ほどのお話ですと、えー、リテールプライスですね、商品単価は下がってきてる。これ暖冬の影響。えー、でも、AOVですね。平均出荷単価はちょっと上がってきてるけど、まあ少し鈍化してるかなと。で、出荷の方が強いという感じだったと思います。えー、この第3四半期、キャンペーンをやってらっしゃったかと思います。それによってプロモーションコストが高くなったという話も少しあったかと思うんですけれども、えー、この四半期やってらっしゃったのが確かブラックフライデーだったと思うんですけれども、あの、ご覧になられて、こちら成功されたと思われますでしょうか。まあ、どういったものだったのか、ご見解をいただければと思います。来年続けるご予定でしょうか。あとは、この、えっと、GMVに対する貢献度合いですね。この辺も教えていただければと思います。
はい。えっと、まずですね、このプロモーションに関しては、総じ...
ご指摘の通りでして、概ね、まずコストに関しては計画通りの水準で、使いましたと。で、GMVにすごく好影響を与えたものとしては、通常のいわゆる、マスコミ、テレビCM等を含めたマスコミ広告と、あとは、いわゆるパーソナライズドディスカウントと、我々が呼んでいる、プロモーション。プラス、今期に関しては、ブラックフライデーのプロモーションですね、実施したと。で、これが、想定よりもかなりいい結果で終わったという事実はございます。
Thank you. With respect to the promotions, as you mentioned, in general, the costs that we use for our promotions are in line with what we planned. And then what contributed to our GMV are our mass media ad, like the regular commercial and personalized discount, and then the one that you mentioned, which is the Black Friday, that we conducted this period. They actually trended higher than what we expected.
で、このブラックフライデーの施策はですね、まあ、いわゆるその、すごく期間、まあ、いわゆるブラックフライデーですので、まあ、すごい期間を絞った形での、いわゆるセールですね。あの、ブランドさんを含めて、いわゆる商品を値下げして販売するというようなプロモーションが、メインになっております。
Just to give you some perspective on what we did for the Black Friday promotion, because it's Black Friday promotion, we limited the period, and basically offered a markdown during that period. Basically, we worked with the brands, so that we'll be able to reduce the prices of the products.
で、ただ、まあ、その第3クォーターの全体のGMVに占める、まあ、その割合という意味ではですね、今お話しした通り、その期間はかなり限定的ですので、あの、それほど爆発的に大きな貢献をしているというわけではないですね。
But you know, these promotions that we conducted in the third quarter, especially the Black Friday, if you ask what sort of, you know, contribution it had in respect to our GMV ratio, as I mentioned, the period was quite limited. So if you ask whether it had a dramatic, significant contribution to the GMV, that may not be the case.
まあ、したがって、第3クォーターは、まあ、そういったプロモーションも含め、さっきお話したような、その、その他の通常通りやっているプロモーションも、あの、割かし、うまくいったと、まあ、そんなような状況ですね。
If I may summarize, in the third quarter, yes, we implemented the Black Friday promotion together with other promotions, and then they contributed altogether.
...Understood. Thank you. And my other question is, at the start of the year, you, you roughly guided, for AOV growth in this somewhat inflationary period for Japan, at between 4%-5%. And then in Q3, the AOV grew about 1.8%. It seems to be tracking below what you originally guided. What's your expectation for the fourth quarter? You know, as the winter continues, and, and do you think that now it looks like the full year AOV may come in below the four, you know, closer to 3% or 3.5%?
はい、わかりました。ありがとうございます。次の質問なんですけども、今期の始めぐらいに、日本 の状況を鑑みて、ですね、商品出荷単価 大体 4%から5%になるんじゃないか という見立てでいらっしゃったと思います。第三四半期だけ見ますと、まあ1.8%程度の伸びだったというこ とで、ガイダンスよりも低いのかなというふうに思います。で、第四半期が続く中で、冬も続いていきますけれども、年間見た時のAOVですね。やはり4%を下回るのではないか、着地としては3%から3.5%ぐらいになるのかなというふうに考えて いたんです が、いかがでしょうか。
これはもう、完全に基調の我々の想定からは、ある意味外れているのかなと。その外れている原因が、AOVではなくて、商品単価ですね。先ほどの話中、これが、もうこの第三クォーターからマイナス、第三クォーターはマイナスになっているというのが、当初の見込みと違う状況になっているところですね。
Yes. So, these numbers deviate from what we expected in the beginning of this period. And then this is not coming from AOV, but it's actually coming from ARP, Average Retail Price that I just spoke about. And then in the third, starting from the third quarter, our ARP is in the negative.
まあ、こちらの、先ほどお話した通り、もう暖冬の影響が非常に大きくて、これは実はまだ引き続き継続しているという状況だと思っておりますので、まあ、この第4クォーターもちょっと締めてみないとわかりませんが、まあちょっと想定よりは弱くなったんですよ。大幅に。
And, that's because we're impacted negatively by the warm winter, as I mentioned, and we believe that this trend will continue. And of course, we need to close the fourth quarter to see the actual results. But, we believe that the chances of our ARP being weak is quite high.
Thank you.
ありがとうございます。
ティムさん、ご質問ありがとうございました。続きまして、笹井様、ご質問をお願いいたします。
Thank you, Tim, for your question, and moving on to Sasai-san.
あの、柳田さん、お時間ありがとうございます。あの、作業効率、ちょっと費用のところで作業効率が少し悪化されているという話があったんですけど、ここも同じで、まず暖冬の影響で、まあ効率が悪化しているので、暖冬がなければ、あの、元に戻っていくものなのか、何かこう、ここに来て物流が増えてきたこと で、ちょっと新たな手を打たないと行けなくなってきているのか、ここはいかがでしょうか。
So, yeah, thank you for the presentation. When you were talking about the costs and expenses, you talked about the operating efficiency. So I believe that you were impacted negatively by the warm winter. Had it not been the case, would you say that the operating efficiency will normalize, or would you say that because the volume is coming up, you need to implement new measures in order to raise the operating efficiency?
はい、あの、ご質問ありがとうございます。これは、あの、えーと、まずご指摘の通り、え、この冬、秋の暖冬による、えー、秋冬物の消化率というのがどうかしている。回転率が悪くなっているところ、これが一つの要因。で、こちらに関しては、えーと、まあちょっと引き続き暖冬は続いていますけれども、まあ商品値引きを通じてですね、ブランドさんの値引きを通じて、えー、販売に力を入れていっている状況ですので、ある程度は、あの、在庫は減っていっているだろうとは思っていますが。ただ、まあ完全に消化できるのかどうかは、これはやはり消化率に関して言うと、例年と比べてやっぱり悪化している状況はちょっと続くのではないかというふうに思っています。これが一つ。
Yes. So first of all, we believe that the warm winter will continue into this winter. And then this had a negative impact on our fall and winter turnover rate. And then in order to cope with this, we decided to do markdowns, and then we've been able to sell down our inventory. But the sell down of the inventory is only to a certain level. So we believe that this deterioration of the turnover is going to continue a bit.
で、二つ目としてはですね、これはあの、販売チャネルとして、やっぱり我々のチャネルに頼るブランドがかなり増えてきている感じで。あの、今回の暖冬に限らずですね、投入してくる在庫量というのはやはり多くなっている傾向にあって、それは嬉しいことではあるんですけども、そのの、その逆の悪い影響の方で、えーっと、いわゆるキャリー在庫と言われるんですね。あの、シーズンを過ぎた場合に、残った在庫を来年までキャリーしようと。...
いうようなことを考えるブランドさんがやっぱり増えてきていて。それが我々の想定よりも若干その分増えてい る。従って、在庫の回転率が、これも悪影響を及ぼしている。これは明らかに根本的な問題になってきているので、今後ブランドさんとそこは協議をしながら、そのキャリー在庫の課題ですね、どうしていくかっていうのを話し合っていこうというふうに考えています。
Secondly, there are more brands that are relying on us as their sales channels. And this is not just limited to this warm winter, but now more and more brands are giving us their inventory. So that's why our inventory level is going up, and I believe that that is good news. But when you look at the other side of this, the flip side of this, they're also giving us what's called a carryover inventory. So what carryover inventory is, is that there's going to be items remaining after the season is over, and then more brands are starting to keep this remaining inventory for the next season to come. And then that amount of the inventory was slightly higher than what we expected. This agenda is more fundamental than just the one-off warm winter.
In order to tackle this, we are having discussion with the brands to decide what to do with the carryover inventory.
まあ、こういった背景があるので、少し時間がかかる状況かなということで、物流センターを一つ借りるという決断をしました。
That's the backdrop. We thought that this will take a little bit of time for us to resolve it. That's why we decided to create and rent a new logistics base for storage.
ありがとうございます。もう一つの費用のところでは、このその他のところが、増えていらっしゃるのが、その新しい物流センターの備品の購入、あとまあちょっと計上科目の科目変更もあるという話もあると思うんですけど、このうちこう、ワンオフ的な、あの要は、その備品を今立ち上げに伴って大量に買われてるってことなので、あのワンオフで、まあこの三期に特別に計上されている金額ってどのくらいのイメージを持ってればいいでしょうか。
Thank you. And then when looking at the costs, the others is coming up. And then this is because you purchased equipment for the new base, and you also mentioned the transferring of some account items. So in terms of the one off expenses, you mentioned that you bought, you purchased a large amount of equipment in order to run this new base. And how much should I think of this to be?
ごめんなさい。
笹井さん、ご質問ありがとうございます。第3四半期会計期間におけるその他の費用が総額43億円ほどだったというところなんですが、そのうちの10億弱ですね。こちらが本当にワンショットスポットで発生した物流拠点周りの備品購入というような状況になっています。
Yes, thank you. So for the third quarter, others amounted to JPY 4.3 billion in total. And in terms of the one-off expense was a little short of JPY 1 billion, which was used for the purchase of equipment for the new logistics base.
ちょっとまあ、この第4四半期ないしは来期にかけては、その条件は全く発生しないものと考えてもいいんですかね。それとも少しぐらいはかかってくるようなものでしょうか。
Is it correct for me to understand that in the fourth quarter there will be absolutely no such expense of JPY 1 billion? Or would it be a little bit of that effect coming into the fourth quarter?
はい。ご認識の通りですね。茨城に関しては、今後こういった高額の備品購入の高額費用の計上というの発生しないであろうというふうに思っています。一方でですね。先ほど柳沢の説明でも触れました、この4月から賃借をするであろう茨城ファイブにおいては、春先から第1四半期、第2四半期にかけてですね、数億円程度の備品購入はあるかなというような見通しになっています。
Right. So for Ibaraki 4, there, as you mentioned, we expect no recording of purchases of such equipment in the fourth quarter and onward. In the fourth quarter. But for Ibaraki 5, which is going to be starting from April, this spring, we believe that there's going to be several millions of equipment purchasing expenses coming in in the first and the second quarter.
ありがとうございます。
Thank you.
ご質問ありがとうございます。その他、ご質問ある方、お手元ボタンの手を挙げてご質問をお願いいたします。
Thank you. Does anyone else have questions? If you do, please raise your hand using the button.
それでは山村様、ご質問をお願いいたします。
Yamamura-san, go ahead.
ありがとうございます。Citigroup証券の山村です。では、二点お願いいたします。今ご質問に出た回転率の悪化についてですけれども、新しい物流拠点一つ借りるとのことですけど、これによって短期的にはそのブランド側の在庫投入をキャパオーバーで受けられないというようなリスクは考慮しなくてよろしかったでしょうか。で、確認なんですけれども、新しい物流拠点借りれば、その今回のブランド様側のキャリー在庫の増加の構造的な変化というのですは、当面は根本的な解決になるという理解でよろしかったでしょうか。一点目になります。
... Thank you. I have two questions. My name is Yamamura from Citigroup. The first question is about the turnover rate deterioration. So would you say that by renting this new distribution center, you will not, we will not have to consider or factor in the risk of going over the capacity? And another part of my first question is just to confirm, would it be possible for us to sort of, to address the structural problem of carryover increases by renting this new place? Thank you for your question. So for a certain period to come, this going over the capacity problem will be resolved with this new advent of the distribution center.
What it means is that, we'll be able to accept new inventory coming in from the brands. But if you ask the question whether this is going to be able to fundamentally resolve this problem of the carryover inventory, the answer is absolutely not. That's why we need to continue to have communication with the brands so that because, you know, some of the brands are starting to use this sort of as their warehouses. So we need to come up with some kind of a solution, otherwise, the inventory level will just continue to add up forever. In order to resolve this problem, we need to require time, so this is something that we'd like to tackle.
And thank you. This brings me to my second question. You talked about the price hikes of Yamato Transport, and you mentioned that you're going to you're planning to introduce slow delivery in order to suppress the number of deliveries. Should we expect some kind of impact on the field operation? I believe that the impact on the profitability is something that we can find out later as we get to have more visibility on this on the result of it. But should we expect and simulate some kind of an impact on the operation?
So in terms of this slow delivery, it wouldn't have a major impact on the operation. What it means is that we believe that this is not going to be problematic in terms of the costs.
Thank you.
So is it safe for me to understand that that's not gonna be an add-on factor coming onto this, inventory issue that you mentioned earlier? All right. I believe that they're not too related.
Thank you, Yamamura-san, for your question. Mr. Gibson, the floor is yours. I think you're on mute, sir.
Sorry.
Sorry. Sorry about that. Hidden behind several screens. So, can you talk about the level of brands promotion and what they did with discounts and price rises in the quarter versus what you're expecting? And then similarly, what are they doing now? You know, are they still discounting, you know, running coupons? What's happening currently by the brands? Thank you.
いろいろな施策というのは、皆さんが予想していたものとどのくらい違ったのか、近かったのかというところ、現在、ブランドクーポンですとか、そういったところ、ブランドさん、どういった施策をとっておられるのか教えて頂けますか?
これ、大江さん、何かデータありますか?
そうですね。まず、ブランドさんが主導して実施するプロモーションというのには大きく三つあるかなと思ってて、それこそ値下げの部分ですね。加えてブランドクーポンの投下並びにですね、弊社のサイト上に広告ですね、リスティング広告を出稿することで露出の増加といったものが用意されてます。
OK. So there are mainly three types of promotions that could be led by the brands. One is the markdown promotion. Another one is the issuance of brand coupons, and another one is the listing ad. By using our listing ad, they'll be able to have a higher exposure.
で、値下げしたり、広告の出稿というところに関しては、第一四半期、第二四半期とあまり大きくトレンドは変わりなかったかなというところなんですが。ブランドクーポンへの参加状況ですね。こちらに関しては、やはり第三四半期、オフラインの店舗の状況があまり芳しくなかったということもあってか、積極的に参加してくれるブランド様が増えたかなというふうに感じています。
In terms of the first type of promotion, which is the markdown and the third, which is the placement of the ads. We didn't see a big change in the first quarter and the second quarter, but in the third quarter for the brand coupons, because their performance was not so great in offline doors, it seems as though they have actively used their brand coupons for the third quarter.
OK, and then how we see that currently? Are they still using their coupons as well, or are they backed away from that?
今もそのブランドクーポンの積極的な活用というのを続けているんですか?それともちょっとその辺はまた今現在減ってきている感じでしょうか。
そうですね、あまり第三四半期と変わりない、大きく変わりはないような状況が続いているかなというところですね。
I guess we don't see a major change from the third quarter so far.
OK. All right. Thank you very much.
ありがとうございます。
はい。その他、ご質問ある方はお手元ボタンの手を上げるから挙手をしくお願いいたします。
Could you kindly raise your hand if you have questions from the button?
ご質問よろしいでしょうか。
Other questions. Have we exhausted all the questions?
ありがとうございます。笹井様、再度お願いいたします。
Sasai-san, thank you very much.
はい、ちょっと他いないようだったら。キャリー在庫のところで、ちょっとブランドさんと話をして解消を図っていくということだったんですけど、単純にこう、在庫の保管手数料を取るみたいなことは難しいんですかね。
So since no one else is asking, I'd like to ask another question. So about the carryover inventory, you mentioned that you're talking to the brands in order to find a resolution for it. Would it be possible for you to simply implement a way so that you'll be able to take some fee from them by storing their inventory?
もちろん、そういったことも考えながら対応していきたいなと思っています。だから、幅広く、それはいろいろ交渉していきたいなというふうには思っています。
So of course, we'd like to consider something like that. As we communicate with the brands, we'd like to have a wide range of options.
わかりました。あと、ちょっとこう、金額は多分開示できないという話だったと思うんですけど、ヤマトさんからの値上げのインパクトは、あの、どうですかね。自社努力でも来期のうちに解消できそうな程度なのか、何かマージン悪化の心配をしておいた方がいいのか、その心配はないのか、この辺はいかがでしょうか。
So I believe that you mentioned that you're not able to disclose the amount of the price hikes of Yamato Transport. But with respect to the amount of transport price hike impact, is this something that you think you'll be able to resolve in the next fiscal year? Or should we expect worsening of the margin?
まあ、これなかなかちょっと今お答えしづらいので何とも言えないですけれども、先ほどお話した通り、基本的には今の収益性を維持していく方向で対応していきたいなというふうには思っています。
Well, it's hard to make a comment at this stage on that, but in general, we'd like to sustain the level of profitability that we have now.
わかりました。ありがとうございます。
Thank you.
笹井さん、ご質問ありがとうございました。続いてマイケルさん、ご質問をお願いいたします。
Thank you for your question, Sasai-san. Michael-san, the floor is yours. Go ahead.
はい。T. Rowe Priceのマイケルです。ありがとうございます。じゃあ、簡単に三つあるんですけど、一つ、その、輸送費の値上げの件ですけど。あの、もちろんその、あの、具体的な開示ないんですけど、これまでの過去の値上げに比べて。
...その規模が、まあ、相対的にどう、どれくらいなのかって。要するに、この空前のあの値上げと見て良いのか、あるいはまあ、これまでのようなものと見るべきなのか、その辺をまずお伺いしたいです。
Hi, this is Michael from T. Rowe Price. I have three quick questions. First, is about the transportation fee. So I do believe that concrete information has not been disclosed. But, you know, compared to the past price hikes, would you say that this is going to be a dramatic price hike, or would you say that it's sort of in line, with the past, price hikes?
これもなかなか答えづらいんですけども、まあこれぐらいですかね。
Well, once again, it's hard to make a comment on this one, but I guess, it's in line.
わかりました。で、もう一つ、Yahoo!
ショッピングの好調ぶりですけど、結構向こうのプロモーションなどが効いてますね、非常に強い成長ですけど、今後も、LYさんが、いろいろ、そのショッピングの基盤が強くなってるので、今後は結構安定的な増収が見込めるのか、あるいはこれまでみたいに向こうのプロモーション次第では非常にバンピーなその伸びになるリスクと見るべきなのか、その辺はいかがですか。
My second question is about Yahoo!. So, the Yahoo! Shopping showed good performance, and their promotions are working favorably, and it's showing strong growth. And then do you think that as Yahoo! shopping platform becomes stronger, would they be able to have stable growth, or would you say that it's going to be a bumpy journey?
これに関しては、どうしてもやはりYahoo! Shoppingというプラットフォームの上で販売しているので、当然このYahoo! Shopping側のプロモーションに依存してしまうのは、これはまあ、避けては通れない課題だと思っているので、どうしてもそこの影響を受けるかなというふうには思っています。
Basically, we're selling on Yahoo! Shopping platform. We're really dependent on what they do as their promotions, and this is something inevitable.
ただ、彼らとしても今回のようですね、決してやっぱりショッピングに関して、そのショッピング全般に関しては伸ばしていきたいという意図はありますし、中でもやっぱりZOZOを伸ばすということというのは、彼らにとっても収益性はいい話なので。えーと、まあ今後そういう状況が続けば、我々にとってはフェイバーナ状況かなというふうに思います。
But like this time around, they do have the intent to grow their total shopping performance, and then their profitability is quite good when they sell ZOZO items. So if this trend continues, I think this is going to be favorable for us.
わかりました。ありがとうございます。最後ですけど、ZOZOCOSMEの進捗についていかがですか。
My last question is about the development of ZOZOCOSME. How is that going?
こちらも前回からあまりコメントとしては変わっていなくて、順調に伸びてはいるものの、年間の目標に関してはやはりかなり基調の設定が高すぎたという理由で、計画に対しては少しビハインドしている。ただ、状況としては決して悪くないというふうに考えています。
So there's not much change in terms of the comments that I can give about the ZOZOCOSME. It is growing steadily, but the target that we set as the guide at the beginning of this period was very high. So it is a little bit slower than that, but it is growing steadily.
Thank you very much.
Hai. Thank you.
ありがとうございます。ありがとうございました。コンファレンスの終了時刻を迎えましたので、以上で終了させていただこうと思います。皆様、本日はご参加いただきありがとうございました。
Thank you very much, Michael San, for your questions. It's now time to close the conference call. Thank you very much for your attendance and attention.